archivo

Autores

RESONANCIAportadasCorregidamini

Prólogo de Iztok Osojnik / Traducción de Marta del Pozo / Abril 2014 / 158 páginas / 8,00€

Colección de poemas del poeta norteamericano Richard Jackson, reconocido con el galardón Orden a la Libertad por su trabajo humanitario y literario en los Balcanes. Convivencia fluida de lenguajes (historia, arte, física, biología), tiempos y espacios en un verso de largo aliento que se sustenta en el poder de la metáfora, el pensamiento analógico y los “signos de alto voltaje del amor”. “Es cierto. El río subterráneo que pasa por debajo el Nilo (de Jackson) es seis veces mayor. Muchos afluentes se han unido a él y fortalecido voz. Sí, esto es lo que les hace a sus contemporáneos. Tú, tierno, sabio, herido, generoso hijo responsable, tu melodía es inequívocamente tuya ¿Nos has devorado?¿También nosotros fluimos?” –Tomaž Šalamun.

§

Links:

Richard Jackson lee “Comienzos involuntarios”

Richard Jackson en el blog de Ventura Camacho

1 poema de Richard Jackson en Revista Temporales

Marta del Pozo entrevista a Richard Jackson en Revista Transtierros

Richard Jackson en el blog de José Ángel Cilleruelo

Richard Jackson en Llanuras

§

Richard Jackson es autor de diez libros de poemas, incluídos Resonance (2010, Premio Eric Hocher), Half Lives: Petrarchan Poems (2004) y Unauthorized Autobiography: New and Selected Poems (2003). También es autor de los libros de crítica Dismantling Time in Contemporary American Poetry (Premio Agee), y Acts of Mind: Interviews With Contemporary American Poets (Choice Award). Traductor del esloveno, ha recibido el galardón Orden a la Libertad por su trabajo humanitario y literario en los Balcanes. En el año 2009 ganó el premio Nacional George Garret por su labor dedicada a la enseñanza y a la difusión de las artes. Enseña escritura creativa y poesía en la Universidad de Chattanooga, Tennessee.

 

 

 

portadaALAMBRES1

Posfacio de Raúl Quinto / Marzo 2014 / 120 pp / 8,00€

alambres es el primer libro de Lola Nieto (Barcelona, 1985) y es el poemario con el que se inaugura la colección Púlsar de la editorial Kriller71. alambres propone un texto bifurcado que explora una geografía existencial en dos lenguajes complementarios y atentos a las fisuras que se abren en el lenguaje y en el pensamiento cuando éstos son removidos por la atención indagadora. “Aquí se lee un cuento oscuro sobre el propio lenguaje, aquí hay un mito antiguo, visceral y femenino que araña los ojos. Dentro de estas páginas está el miedo y el asombro, y los jirones de un mundo que sólo puede nombrarse en la fractura.” Raúl Quinto

§

Recuerdo que estoy en casa de mi abuela. En el baño. Tengo siete años. Termino y miro el interior del hueco de la taza. Observo mis heces y su forma. A veces es un pájaro, otras un barco o una casa, un árbol con hojas o sin hojas, depende, a veces incluso un tenedor o un zapato. Le digo a mi abuela mira me ha salido una jirafa. Me dice no seas cochina. Nunca más le enseño mis heces. A nadie.

– – – – –

Mi órgano pensante es el intestino. Intestinal es mi contacto con el mundo. Escribo y defeco y no son actos distintos.

§

Links:

alambres en La Galla Ciencia

alambres en Revista Vísperas, por Ruth Llana

alambres en PlayGround

alambres en Paradojas del conserje

§

Lola Nieto (Barcelona, 1985) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y cursó un año de estudios en París. Actualmente, realiza una tesis doctoral y trabaja como profesora de lengua y literatura. Forma parte del consejo de redacción de la revista Kokoro, donde colabora habitualmente. Ha escrito artículos de crítica literaria que han aparecido en revistas como Sesión no numerada, Calidoscopio, Ómnibus, Las Nubes o Contrastes.

LAMITADDELARTE3b

Prólogo de Edgardo Dobry / Traducción de Aníbal Cristobo / Marzo 2014 / 176 pp. / 8,00€

La presente edición recoge la totalidad de la obra del poeta brasileño Marcos Siscar publicada entre 1991 y 2002 y reunida bajo el título A metade da arte por la editora paulista Cosac & Naify. Según el criterio del poeta, ensayista, y profesor argentino Edgardo Dobry, el profundo conocimiento y estudio de la poesía vanguardista y contemporánea, así como su estilo propio e inquietudes estéticas, sitúan a la poesía de Siscar “después de los antis y los post, del concretismo y los objetivismos, después de la minuciosa destrucción de la lírica desde dentro de la lírica”, gracias a lo cual, Siscar “recupera una voz estructurada en el fluir que es a la vez consciencia y corriente.”

§

TERCETOS MORALES Y UN DÍSTICO

EL MUNDO no existe para acabar
en un libro pues tal vez la última
página me diga que estoy vivo

EL ÚLTIMO HOMBRE no será elevado
a bibliotecario de los sentidos
antes de ser enterrado con sus miedos

LA FIDELIDAD no tomará por partido
aquel de coraje más débil y de corazón
educará la alegría nueva de los comienzos

AMIGO es aquel de quien me despido
la vida nos protege de la soledad

§

Links:

Pepe Maiques escribe sobre La mitad del arte en Babab.com

José María Martínez escribe sobre La mitad del arte en Paradojas del conserje

§

Marcos Siscar nació en 1964 en Borborema, São Paulo. Estudió en la Unicamp y en la Universidad de París VIII, donde se doctoró en literatura francesa. Realizó sus postdoctorados en la École des hautes études en sciences sociales y en el Collège international de philosophie. Actualmente es profesor en la Universidade Estadual de Campinas.
Ha traducido, entre otros, a Tristan Corbière, Michel Deguy y Jacques Roubaud y ha escrito ensayos sobre Jacques Derrida y Ana Cristina Cesar. Entre sus libros de poesía, destacan Não se diz (1999) y Tome o seu café e saia (2001), incluidos en el presente volumen.

.

laregata1

Selección de Rafael Espinosa y Aníbal Cristobo / Prólogo de José Carlos Yrigoyen / Marzo 2014 / 168 pp / 8,00€

Esta antología poética recoge selecciones de tres de sus libros de poemas más logrados y dos textos completos; todos publicados en su país de origen (Perú) entre 2007 y 2013. La actualidad de estas formas poéticas contrasta con la dilatada carrera literaria de su autor, cuyo lenguaje, según el poeta y crítico José Carlos Yrigoyen, “oculta para a la vez revelar lo que los discursos dominantes escamotean o deforman.” La plasticidad de los textos, así como la capacidad de Espinosa para crear y capturar imágenes de una realidad caleidoscópica, sitúan a su poesía en los límites de la palabra; prisionera y carcelera de un presente eterno.

§

LAS NUBES PERMANECERÁN LIMPIAS

No para las futuras generaciones
sino alrededor de mi cuerpo
he construido, sin ser vidriero,
un cubículo transparente.
Mis cadenas asociativas,
que las tengo, dibujan
adentro una deidad de dolor.
Lento blablablá inaudible
tallado en hueso que me hace
compañía y después llama
a la manada de humanos.
Pueden venir los reporteros,
pueden venir los artistas visuales,
sus egos en bolsas plásticas,
con la doble ganga de que una imagen
de devastación sea a un tiempo
una escultura efímera.
Yo estoy adentro, vuelto un plano,
es decir afuera de lo que yo mismo
pueda representarme, como
si llevara un pendiente
sin oreja. Tengo una estrofa,
tengo un peine; lo que no veo,
pegado al vidrio, es un peinado
que además sea un hombre,
posea una canción.

§

Links:

Vicente Luis Mora escribe sobre La regata de las comisuras

La regata de las comisuras en “Paradojas del conserje”

§

Rafael Espinosa (Lima, Perú, 1962) publicó diez colecciones de poesía: Fin (1997), Geometría (1999), Pica-pica (2001), Book de Laetitia Casta y otros poemas (2003), Verbos regulares (2005), El Anticiclón del Pacífico Sur (2007), Aves de la ciudad y alrededores (2008), Amados transformadores de corriente (2010), Los hombres rana (2012) y Hoyo 13: Novela barrial (2013). Figura en la muestra País imaginario. Escrituras y transtextos, 1960-1979 (Quito, Ruido Blanco, 2010) que reúne poetas de todo el continente latinoamericano.

.

La belleza de las armas

Selección del autor / Prólogo de Nacho Fernández R. / Traducción de Marta del Pozo y Aníbal Cristobo / Octubre 2013 / 216 pp. / 10,00€

Antología poética realizada por el autor de sus poemas publicados entre 1972 y 1982. Se trata de la primera publicación, en España y en castellano, de la obra de Bringhurst. Prólogo de Nacho Fernández R.

§

ESTOS POEMAS, DIJO ELLA

Estos poemas, estos poemas,

estos poemas, dijo ella, son poemas

que no tienen amor. Son los poemas de un hombre

que dejaría a su mujer y a su hijo porque

hacían ruido en su estudio. Estos son los poemas

de un hombre que mataría a su madre para cobrar

la herencia. Estos son los poemas de un hombre

como Platón, dijo ella, aludiendo a algo que no

entendí pero que igualmente

me ofendió. Estos son los poemas de un hombre

que prefiere acostarse consigo mismo que con una mujer,

dijo ella. Estos son los poemas de un hombre

con ojos como cuchillas afiladas y manos

de carterista, tejidas con agua y lógica

y hambre, sin una fibra de amor en ellas. Estos

poemas son tan desalmados como el canto de las aves, tan faltos de intención

como las hojas del olmo, que si aman, aman apenas

el vasto cielo azul, el aire, y la idea

de las hojas del olmo. El amor propio es un fin, dijo ella,

y no un comienzo. Amor significa amor

por la cosa cantada, y no por la canción o por el canto.

Estos poemas, dijo ella…

…………………………………………………Él dijo: eres

hermosa.

……………..Pero eso no es amor, dijo ella con razón.

§

Links:

La belleza de las armas en Un libro al día

La belleza de las armas en Encuentros de Lecturas

La belleza de las armas en Culturamas (Blogs)

4 poemas de La belleza de las armas en Transtierro

“Buenos antepasados”, prólogo de Nacho Fernández R. a La belleza de las armas en Transtierros

§

Robert Bringhurst nació en 1946 en Los Ángeles, y se crió en Alberta, Montana, Utah, Wyoming y Columbia, Europa y Latinoamérica. Entre las traducciones que ha realizado  se destacan The Fragments, de Parménides y la trilogía titulada Masterworks of the Classical Haida Mythellers, dedicada a la poesía épica de la mitología Haida. Ha escrito una gran cantidad de libros en prosa, entre los que se destacan su famoso The Elements ot Typographic Style. La belleza de las armas es el primer libro dedicado a la poesía de Bringhurst editado en España.

Instanto

Selección y traducción de Raynaldo Jiménez e Ivana Vollaro / Marzo 2013 / 142 pp. / 12,00€

Antología poética del famoso músico brasileño. Incluye CD con dos versiones de la pieza inédita DESLÍMITES, compuesta para un espectáculo de danza.

§

_______

Hay millares de _______s.
Un _______ sucede cuando se va demasiado lejos.
El espejismo que un sujeto cava para sí mismo es la faz oscura del
________.
La faz clara del _______ es el _______.
El ______ es el lugar donde se cultiva la sed.
No hay ______ s calientes.
El Sahara y el Polo son ______s fríos,
como todo lo que la distancia hace.
En el ______ se anda en círculos.
No se sabe el tamaño de un ______,
si éste va más hondo.
Adentro tiene el tamaño del mundo.

Links:

Instanto en RTVE/RNE (Podcast)

Cristian Jara Alvarado: “El agua moja porque no sabe escupir”; acerca de Instanto en Revista Rambla

Arnaldo Antunes lee “No fundo” (audio)

Arnaldo Antunes lee “Cabimento” (audio)

Edgardo Dobry presenta Instanto (audio)

§

Arnaldo Antunes nació en Sâo Paulo, Brasil, en 1960. Integró el grupo Titâs, con el que grabó siete discos . Como solista desde 1992, lanzó los discos Nome (también en DVD), Ninguém, O Silência, Um Som, O Corpo (banda de sonido para danza), Paradeiro, Saiba, Qualquer, Ao Vivo no Estúdio (también en DVD), lê lê lê y Ao Vivo Lá em Casa (también en DVD), además de Tribalistas (con Maria Monte y Carlinhos Brown) y A Curva da Cintura (con Edgard Scandurra y Toumani Diabaté).

Ha publicado varios libros en Brasil, entre ellos, Psia (Ed. Expressâo, 1968; Ed. Iluminuras, 1991), Tudos (Ed. Iluminuras, 1990), As Coisas (Ed. Iluminuras, 1992, premio Jabuti de poesía), 2 ou + corpos no mesmo espaço (Ed. Perspectiva, 1997), Como É Que Chama o Nome Disso (antología, Ed. Publifolha, 2006) y N.D.A. (Ed. Iluminuras, 2010). En España ha publicado Doble Duplo (traducción de Ivan Larraguibel, Ed. Zona de Obras/ Tangará, 2000) y, en Portugal, Antologia (Ed. Quasi, 2006).

Yo iba a ser Homero

Prefacio de Manoel Ricardo de Lima / Marzo 2013 / 112 pp. / 8,00€

Primera edición en España de la obra poética del mítico poeta curitibano. Antología poética bilingüe seleccionada y traducida por Aníbal Cristobo.

§

de cómo
el polaco jan korneziowsky
se puso la persona/disfraz
de joseph conrad
y se convirtió en lord jim/childe harold

un día de estos quiero ser
un gran poeta inglés
del siglo pasado
decir
oh cielo oh mar oh clan oh destino
luchar en la india en 1866
y desaparecer en un naufragio clandestino.

§

Links:

Reseña de Santiago García Tirado en el periódico Irreverentes

Yo iba a ser Homero en la Folha de Sâo Paulo

Fragmento del prólogo de Manoel Ricardo de Lima en O’ Povo Publishnews

§

Paulo Leminski (Curitiba, Brasil, 1944-1989) fue, entre otras cosas, poeta, traductor, letrista de música popular, novelista, profesor de judo y estudioso de la cultura japonesa -además de ser probablemente uno de los poetas más influyentes en la cultura brasileña desde los años 80 hasta nuestros días. Dueño de un humor generealmente plasmado en composiciones breves (Leminski era un apasionado del haikai), este autor ejerció como “puente” entre el formalismo impecable de la poesía concreta -con la que mantuvo vínculos constantes- y el desenfado de la poesía marginal. Su obra ha sido estudio de numerosos ensayos. Hasta la fecha permanecía inédito en España.